На френски каква е разликата между "Je m'en fous" и "Je m'en fiche"?


Отговор 1:

Значението е основно същото, но първото е „по-жалко“ от второто (като се има предвид, че и вторият не е напълно подходящ език).

Je m en fiche == Не ме интересува

Je m en fous == Аз не давам sh ×χχ

Правилният език би бил

Cela m est égal

или (в зависимост от първоначалното значение)

Cela ne m intéresse pas


Отговор 2:

Двата глагола „foutre“ и „ficher“ имат едно и също значение: tu поставете на плътно място и по степен „to f * ck“. И така, тези две изречения имат едно и също значение: „Не ме интересува“ (по жаргонен начин). Ако не искате да бъдете груби, кажете „ça m’est égal, ça m’indifère, is n’ai pas d’avis sur la question“ или дори „précisz, c´est intéressant“.

Въпреки това има фина разлика: в може да варира между семействата, но като цяло на дете абсолютно не му е позволено да казва „je m’en fous“, но може да каже „je m’en fiche“.

Причината е, че сексуалният смисъл е по-малко очевиден за средния френски говорител във „ficher”, отколкото в „foutre”: „Une fiche” е бристол карта, но „le foutre” е жаргонно наименование на спермата. Както и да е, "fichu" и "foutu" означават едно и също нещо: определено са пропуснати или счупени.


Отговор 3:

И двете означават едно и също. Те обозначават яростна незаинтересованост („не бих могъл да се грижа по-малко“)

Оригиналът е "je m'en fous" глаголът е "foutre", което означава еякулиране. Всъщност има и трети израз, който означава същото "je m'en branle": глаголът е Branler и означава да се дръпне.

Те са изключително вулгарни, така че можете да започнете „je m’en f ..”, но в последната секунда защитете целомъдрените уши и продължете с безобидния фиш. Всички знаят какво имахте предвид (все още е по-добре да се избягва в добра компания), но не го казвате.

Сравнете и контрастирайте с:

  • „Мер… credi!“ „Pu… rée!“